標題および責任表示
|
Engeki : Japanese theatre in the new millennium / edited by Japan Playwrights Association
|
出版・頒布事項
|
Tokyo : Japan Playwrights Association , 2016-
|
形態事項
|
v. ; 21 cm
|
巻号情報
|
|
巻号情報
|
|
巻号情報
|
|
巻号情報
|
|
巻号情報
|
|
巻号情報
|
|
内容著作注記
|
1: Got to make them sing! / by Ai Nagai ; translated by Mari Boyd
|
内容著作注記
|
The sun / by Tomohiro Maekawa ; translated by James Yaegashi
|
内容著作注記
|
8 minutes / by Yoji Sakate ; translated by Aya Ogawa
|
内容著作注記
|
2: What are the parents like? / by Seigo Hatasawa ; translated by Mary Boyd
|
内容著作注記
|
Synchronized walking / by Yayoi Shimizu ; translated by Aya Ogawa
|
内容著作注記
|
Stop hitting yourself / by Hideo Tsuchida ; translated by Leon Ingulsrud
|
内容著作注記
|
3: Love's whirlpool / by Daisuke Miura ; translated by William Andrews
|
内容著作注記
|
Remote backwater island / by Akihito Nakatsuru ; translated by Jeremy Kuhles
|
内容著作注記
|
Traces--on and on / by Yuko Kuwabara ; translated by Mari Boyd
|
内容著作注記
|
4: Their enemy / by Misaki Setoyama ; translated by William Andrews
|
内容著作注記
|
Avidya--the dark inn / by Kuro Tanino ; translated by Mari Boyd
|
内容著作注記
|
Favonia's fruitless fable / by Satoko Ichihara ; translated by Aya Ogawa
|
内容著作注記
|
5: 100 years stray / by SaringROCK ; translated by Aya Ogawa
|
内容著作注記
|
Isla! Isla! Isla! / by Yudai Kamisato ; translated by Aya Ogawa
|
内容著作注記
|
The story of descending the long slopes of Valparaíso / by Yudai Kamisato ; translated by Aya Ogawa
|
内容著作注記
|
Stitchers / by Takuya Yokoyama ; translated by Mari Boyd
|
内容著作注記
|
6: Will of heaven / by Takeshi Furukawa ; translated by Daniel Gallimore
|
内容著作注記
|
Anne's days / by Roba Shimori ; translated by Mari Boyd
|
内容著作注記
|
OK, so long / by Shiro Maeda ; translation by Aya Ogawa
|
注記
|
"歌わせたい男たち (Utawasetai otokotachi) copyright 2015 永井愛 (Ai Nagai), English translation Got to make them sing! copyright c2015 Mari Boyd, 太陽 (Taiyo) copyright c2011 前川知大 (Tomohiro Maekawa), English translation The sun c2015 James Yaegashi, 8分間 (Happunkan) copyright c2014 坂手洋二 (Yoji Sakate), English translation 8 minutes copyright c2015 Aya Ogawa"--T.p. verso
|
注記
|
"親の顔が見たい (Oya no kao ga mitai) copyright c2008 畑澤聖悟 (Seigo Hatasawa), English translation What are the parents like? copyright c2016 Mari Boyd, シンクロナイズド・ウォーキング (Shinkuronaizudo uokingu) copyright c2008 清水弥生 (Yayoi Shimizu), English translation Synchronized walking c2016 Aya Ogawa, 少しはみ出て殴られた (Sukoshi hamidete nagurareta) copyright c2012 土田英夫 (Hideo Tsuchida), English translation Stop hitting yourself c2016 Leon Ingulsrud"--T.p. verso
|
注記
|
"愛の渦 (Ai no uzu) copyright c2005 三浦大輔 (Daisuke Miura), English translation Love's whirlpool copyright c2017 William Andrews, 背水の孤島 (Haisui no koto) copyright c2012 中津留章仁 (Akihito Nakatsuru), English translation Remote backwater island c2017 Jeremy Kuhles, 痕跡 (Ato ato) copyright c2014 桑原裕子 (Yuko Kuwabara), English translation Traces--on and on c2017 Mari Boyd"--T.p. verso
|
注記
|
"彼らの敵 (Karera no teki) copyright c2013 瀬戸山美咲 (Misaki Setoyama), English translation Their enemy copyright c2018 William Andrews, 地獄谷温泉 無明ノ宿 (Jigokudani onsen Mumyo no yado) copyright c2015 タニノクロウ (Kuro Tanino ), English translation Avidya--the dark inn c2018 Mari Boyd, 毛美子不毛話 (Kemiko fumowa) copyright c2016 市原佐都子 (Satoko Ichihara), English translation Favonia's fruitless fable c2018 Aya Ogawa"--T.p. verso
|
注記
|
"漏れて100年 (Morete 100 nen) copyright c2012 サリngROCK (SaringROCK), English translation 100 years stray c2019 Aya Ogawa. イスラ!イスラ!イスラ! (Isla! Isla! Isla!) copyright c2015 神里雄大 (Yudai Kamisato), English translation Isla! Isla! Isla! c2019 Aya Ogawa. バルパライソの長い坂をくだる話 (Baruparaiso no nagai saka wo kudaru hanashi) copyright c2017 神里雄大 (Yudai Kamisato), English translation The story of descending the long slopes of Valparaíso c2019 Aya Ogawa. 粛々と運針 (shukushuku to unshin) copyright c2017 横山拓也 (Takuya Yokoyama), English translation Stitchers c2019 Mari Boyd)"--T.p. verso of v. 5
|
注記
|
治天ノ君 (Chiten no kimi) copyright c2013 古川健 (Takeshi Furukawa), English translation Will of heaven c2020 Daniel Gallimore , アンネの日 (Anne no hi) copyright c2017 詩森ろば (Roba Shimori), English translation Anne's days c2020 Mari Boyd , うん、さようなら (Un, sayounara) copyright c2018 前田司朗 (Shiro Maeda), English translation OK, so long c2020 Aya Ogawa
|
学情ID
|
BB22652538
|
本文言語コード
|
英語
|
著者標目リンク
|
日本劇作家協会||ニホン ゲキサッカ キョウカイ <AU11060104>
|
著者標目リンク
|
永井, 愛(1951-)||ナガイ, アイ <AU11060105>
|
著者標目リンク
|
前川, 知大||マエカワ, トモヒロ <AU11060106>
|
著者標目リンク
|
坂手, 洋二||サカテ, ヨウジ <AU11060107>
|
著者標目リンク
|
畑澤, 聖悟 ハタサワ, セイゴ <>
|
著者標目リンク
|
清水, 弥生 シミズ, ヤヨイ <>
|
著者標目リンク
|
土田, 英夫 ツチダ, ヒデオ <>
|
著者標目リンク
|
三浦, 大輔(1975-)||ミウラ, ダイスケ <AU11068184>
|
著者標目リンク
|
中津留, 章仁(1973-) ナカツル, アキヒト <>
|
著者標目リンク
|
桑原, 裕子(1976-) クワバラ, ユウコ <>
|
著者標目リンク
|
サリngROCK(1980-) <>
|
著者標目リンク
|
神里, 雄大(1982-)||カミサト, ユウダイ <AU11074884>
|
著者標目リンク
|
横山, 拓也 ヨコヤマ, タクヤ <>
|
著者標目リンク
|
古川, 健(1978-)||フルカワ, タケシ <AU11082643>
|
著者標目リンク
|
詩森, ろば||シモリ, ロバ <AU11082641>
|
著者標目リンク
|
前田, 司朗 マエダ, シロウ <>
|
著者標目リンク
|
Yaegashi, James <>
|
著者標目リンク
|
Boyd, Mari <>
|
著者標目リンク
|
Ogawa, Aya <>
|
著者標目リンク
|
Ingulsrud, Leon <>
|
著者標目リンク
|
Andrews, William (Writer on Japanese culture) <AU11068185>
|
著者標目リンク
|
Kuhles, Jeremy <>
|
著者標目リンク
|
Gallimore, Daniel, 1966- <AU11082642>
|
分類標目
|
芸術・言語・文学 NDLC:KH15
|